Redactie: Erik Dams en Marc van Oostendorp; uitgave: Genootschap Onze Taal
Taalpost is ook online te lezen: www.taalpost.nl/texts/archief.html.
- "Mensen die klagen over taalverloedering, zijn geen echte taalliefhebbers", zegt Ruud Hendrickx, de nieuwe Vlaamse hoofdredacteur van Van Dale.
(Bron: De Standaard)
- Als Dick Advocaat trainer van de Rode Duivels wordt, zal hij Frans moeten leren.
(Bron: De Pers)
- Inwoners van Wales willen eerst hun taal en dan pas het milieu beschermen.
(Bron: BBC)
Er is geen officiële regel voor het schrijven van afkortingen van dagen en maanden.
Volgens de regels ligt bij het afkorten van namen van dagen en maanden een punt het meest voor de hand, dus ma., di., nov., dec., etc. Je spreekt deze afkortingen namelijk altijd als het volledige woord uit: je zegt niet 'ma' maar 'maandag' en niet 'nov' maar 'november'. Dat is anders bij bijvoorbeeld pc en hbo: die spreek je wél als afkorting uit en niet als 'personal computer' of 'hoger beroepsonderwijs'; die afkortingen krijgen daarom geen punt(en).
In het Groene Boekje staan geen afgekorte dag- of maandnamen; wel wordt in de leidraad het hierboven genoemde onderscheid gehanteerd. De woordenboeken van Van Dale (2005) en Koenen (2006) schrijven deze afkortingen zonder punt, de wat oudere woordenboeken Kramers (2002) en Verschueren (1996) juist met punt, en ook het Witte Boekje (2006) en het Witte Woordenboek (2007) geven de voorkeur aan de versie met een punt.
Het weglaten van de punt is vooral gangbaar bij het verkort weergeven van data (ma 16 nov 2009), bijvoorbeeld in tabellen. In lopende tekst heeft de versie mét punt de voorkeur. In verzorgde schrijftaal worden namen van dagen en maanden overigens voluit geschreven: maandag 16 november 2009.
Bert Kruismans is de eerste Vlaamse stand-upcomedian die in WalloniĆ« en Franstalig Brussel op het podium staat. In zijn show La Flandre pour les nuls geeft hij de Franstaligen les over Vlaanderen. Hij doet dat in een Frans met een zwaar Vlaams accent, en drukt zijn toehoorders op het hart dat ze om te integreren ook helemaal niet perfect Nederlands hoeven te spreken. Hoewel er, voegt hij toe, typisch Vlaamse woorden zijn die je als Franstalige moeilijk onder de knie krijgt: joint de culasse, boîte de vitesses, jante en bougie. Andere voorbeelden zijn te horen in dit videofragment.